美媒:龙年快乐,dragon还是loong?

过去“Loong”也被用来描述在中国文化中长期受到尊崇的“龙”,但今年它被广泛接受为该汉字的首选译法。中国媒体称,“dragon”与西方描述的凶恶喷火野兽密切相关,无法代表许多中国人熟悉又喜爱的智慧和平的民间传说形象。中国媒体认为,龙象征着积极进取、尊贵和幸运等,因此应该在语言上与西方的相似形象区别开来。

一些欢度春节的中国人已经欣然接受这种用法,他们在农历新年期间相互发送“Loong”祝福。香港特区行政长官李家超在上周的英文致辞中表示,“我们在这里喜迎‘Loong(龙)年’”这一表述进一步引发有关该使用“Dragon”还是“Loong”的讨论。

中国的龙与西方的龙都有尖牙利爪。但与一些西方神话中有粗糙、鳞甲皮肤的龙不同,它们有细长的身体和闪亮的金色鳞片。正如大多数中国绘画和雕塑中所描绘的那样,尽管中国的龙没有翅膀,但却可以毫不费力地在天空中飞翔。中国龙的眼睛是圆的且目光慈祥,正如中国谚语“画龙点睛”所言,它们的眼睛被认为是其心灵的窗户。

西方的龙有多种形式和形状,从《霍比特人》中最可怕的史矛革到迪士尼电影《彼得的龙》中可爱的形象。

美国瓦尔帕莱索大学奇幻文学学者布拉德福德·伊登表示,西方龙的形象可以追溯到古代的文学和故事,其中的元素已经延续到了现代流行文化中,如《权力的游戏》等作品。“与西方的龙相关的特征包括攻击性、贪婪、破坏以及通常与人类为敌等。”他说,西方凶残的龙可能是基于与人类内心恐惧有关的进化理论,“从而产生了一种能飞、能喷火、能引起恐惧和惊慌,并能在地面上捕猎的混合生物”。

但伊登说,东方的龙通常被认为比西方的龙更沉稳、更体贴、更乐于助人和更吉祥。中国古代皇家宫殿中装饰着龙的绘画和雕刻,这些装饰在全国各地的寺庙中也随处可见。中国人自认为是“龙的传人”。一些中国夫妇尝试让其孩子出生在龙年,因为龙是繁荣和活力的象征。龙在中文里也不可或缺,扮演着通常象征生命力的角色。例如,中国人在春节期间相互用成语“龙马精神”祝福彼此生活充满活力。

那么有必要用“Loong”使中国的龙有别于西方的龙吗?在中国社交媒体微博上,许多用户支持这种用法。“这是好事,因为西方一直妖魔化中国,然后将一个指代邪恶对象的名称强加到我们的吉祥物上。”一条获得4000多赞的微博写道。

专门研究中国语言与文学的宾夕法尼亚大学教授维克多·迈尔最近表示,根据中国的拼音系统,准确的译法应该是“Long”。“与翻译为‘Dragon’相比,将‘Long’转变为‘Loong’可能会带来更多问题和混乱。”

来自瓦尔帕莱索大学的伊登表示,东方文化中也存在邪恶的龙,就像西方也存在仁慈的龙一样。他说,它们的形象取决于谁在讲故事,以及他们想要传达的有关其社会的信息。“我认为,这种强调源自民族和文化发展,而这些发展由文化、现代国家和人民推动,希望将自己及其文化和思想与他人区别开来,在这个特殊例子中,人们关注的是东西方社会之间的差异。”伊登说。

转载请注明出处华人站华人新闻,华人中文网 » 美媒:龙年快乐,dragon还是loong?

条留言  
给我留言